FANDOM


  • 虽然该书籍在其他方面有一定错误,但这不能说明在此项翻译上也是错的,且相对于没有任何出处的Strongest来说,Saikyo更有说服力。

     目前的两处译名,一为Saikyo,一为Ultimate,唯独Strongest目前没有找到出处,个人认为目前应当在这两处译名中选择一处作为标准名称更好。
    
      Loading editor
    • 上次宇宙船的Harmelkein也因为仅仅为罗马音译而弃用,Ultimate反而比较可能接受

        Loading editor
    • 那还是和完全形态巨大形式改成一样的英文格式吧,至少比现在哪都不曾出现的Strongest要好。顺带一提,我认为巨大形式作为完全形态的一种分支,应该在complete的条目下更好,至于Decadriver,专门开一个Final Form Ride吧。

        Loading editor
    • 而且为什么你的三羽鸦用的是罗马音,不该用英文吗?

        Loading editor
    • SHF

        Loading editor
    • 而且英文没有了三baka的意思

        Loading editor
    • 好吧 那你去调整一下decade的命名吧。顺便 在异魔神附体状态里 是不是少了齐格?

        Loading editor
    • 不妨让我点解一下我自己的看法

      拓植社虽然是香港正式拥有出版有关假面骑士资料的授权,但并非代表此出版社所表达出来的英译都是100%正确的;看来还是参考日本原版的资源还是比较可靠。我比较同意Destiny Shin对此问题的看法。

      关于使用“Strongest”作为【最強コンプリートフォーム】的英译,因为“Strongest”是从字面上翻译过来的,所以用得比较普遍,久而久之就变成了粉丝之间所认定的英译。而【コンプリートフォーム最強フォーメーション】在Detail of Heroes中英译为“Complete Form Ultimate Formation”,如果缩写成以上的话,那按逻辑就可以译为“Ultimate Complete Form”。

      我个人对“Strongest”和“Ultimate”两者之间没有什么偏向,只觉得因为【最強コンプリートフォーム】这个写法用得比较常见,所以觉得没必要更改英文的格式,而只是在旁边注释一下。

      (也稍微从粉丝的角度来提一点,因为旧平成时代骑士系列的英译多数是粉丝翻译出来而久而久之演变成常用的,所以现在这个时候突然间更改这些“公认”的英译对有些粉丝来说可能会有一点不习惯。)

      EDIT: 我已经很久没有用华语来沟通了,若有不正确的说法请体谅一下

        Loading editor
    • 我明白你的意思,无论根据字面意义翻译,还是从粉丝的习惯上来说,确实是Strongest更容易让人接受,在意义上和Saikyo也没有本质区别。既然如此,也希望你能在旁边注释一下有出处的这两个叫法吧。 你的汉语很棒,反倒是我的英语不太好,所以我有的时候对词条进行编辑可能会犯错误,希望各位能够及时指出。

        Loading editor
    • 对了,还有一件事情需要拜托你。根据《週刊仮面ライダーOFFICIAL DATA FILE》的说法(图片已经上传),在完结篇中,假面骑士Decade激情态是用Dimension Kick击败Sky Rider的,而并非是Fianl Attack Ride词条里的Dimension Blast。希望你能把Dimension Blast里的剧场版图片删掉。

        Loading editor
    • 两个都有吧,Kick那边的tabber也有空骑

        Loading editor
    • 那就把blast里的删了吧,kick是正确的。

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.