FANDOM

A FANDOM user
  Loading editor
  • Hey I see you've been doing the armor parts from the Kamen Rider Zukan as well. Could you look through the parts list I did for Saga, Dark Kiva and Arc as well? I want the lists to be consistent in romanizing the part names. And also do you think we should use "Ishi" or "Seki" for the Kanji "石"?

      Loading editor
    • First of all, thanks for doing Saga, Dark Kiva and Arc. I love reading design pages and this really saves me time from doing them myself :D.

      Your translations for the most part seem to be spot on consistent. Remember, if you make a mistake, someone else is bound to fix it sooner or later so don;t fret. But everything seems to be in order. I would reccomend, however, adding in thhe romaji for any fictional materials used for in the designs (such as Saga's "Fang Stones" or Arc's "Arc Metal").

      Now, concerning 'ishi' and 'seki'. Uh, yeah, it bamboozled me at first. 'Ishi' is Kun reading (native Japanese pronounciation), which is usd when kanji is on its own, while 'seki' is On reading (how China pronounced it when the Japanese adapted it into their language), which is used when kanji is grouped together to form compund kanji words. Considering how "石" is used with other kanji to make the word "Demon Emperor Stone", I'd use 'seki' (Oh man, wait until Zukan updates itself with Gaim pages, THEN we're in trouble).

      If you have any more trouble with kanji or Japanese words, I recommend Jisho.org, an online Japanese ductionary which can deduce kanj and words. Uh, it's not a translation service though so don't use it for translation. But it certainly helps with the smaller details! It helped me a lot when I was translating Kamen Rider Ghost's more trickier design elements.

      So yeah, keep it up! Everything looks good so far. Just don't forget the romaji.

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
  • Can you add the design for kamen rider Vulcan?

      Loading editor
  • Can you check if I made some mistakes on the design part on the Attache Caliber page?

      Loading editor
  • Mind if I do the parts for Geiz Revive, the Revive Ridewatch and the Zikan Jaclaw? If I got some mistakes on the parts' translation, I'll leave it to you.

      Loading editor
    • Sory for late reply. Like I said on your message for Zi-O II, go ahead. I am not the only person on this wiki to post up design features and parts sections. I do not intend on putting a monopoly on editing design parts. In the future, if you want to put up design parts, go ahead. Other people besies me will just fix up any possible mistakes that you made, if any.

        Loading editor
    • I've did Revive Goretsu and Shippu's parts. You've already did the Revive Ridewatch' parts. Perhaps I'll leave the Jaclaw's parts to you.

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
  • Hey, mind if I put the parts of Zi-O II on Sougo's page, as well parts of Saikyo Girade and Zi-O II Ridewatch?

      Loading editor
    • Sorry for the late reply, but I guess this is meaningless considering you already edited the designs yourself. Sure, feel free to put up parts of various items yourself at any time you want. After all, I am just another contributer to the Kamen Rider Wiki. I'm not even the first person to put up design parts on this wiki.

      Also, as much as I like translating these things, I have a life outside of the wiki.

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
  • Hi, I saw you managing to put the parts of a Rider weapon and their suit designs. I wonder how are you able to translate them from TV Asahi's site for the concurrently (or previously) airing season? BTW, Have you also managed to put the parts for DecadeArmor Ex-Aid Form? Since it already debuted in episode 16, which aired two weeks ago.

      Loading editor
    • <<WARNING! MINIATURE ESSAY LEVEL OF CONTENT APPROACHING!>>

      Alright, this is the process on how to translate from TV Asahi's site:

      1.) Go to the website of your desired Kamen Rider series (duh!). To do so, type "TV Asahi" and then the name of your desired show (e.g. "TV Asahi Ex-Aid or "TV Asahi Zi-O") onto whatever search browser you use. Usually, the website is the first link that is displayed. Please note that they will take down websites that are older than 4 years. Gaim's website was pulled down last year so Drive's website will be pulled down this year. I expect it to be deleted around March or so, so unless someone put the URL of the website on the Wayback Machine archive, the informaton will be lost forever.

      2.) Go to the website's 'Rider' section (it will be writtwen in Japanese, so look for the tab that says "ライダー"). This will lead you to images of Riders. Click on an image of the Rider you want information from. Once you do, you will be led to a page that showcases their various forms. Just click on the form you want information on.

      3.) Once you get to your desired form, there will be numbers pointing to various parts of the body or at the bottom of the page. Just click on the numbers and they will give you information in Japanese. The page for that Rider's forms will (usually) also have links to their armaments. Additionally, the official name of the form or armamant is usually put on top of the page (do not use the URL of the website as the official spelling).

      4.) Copy and paste the information onto Google Translate. Of course, Google Translate is not 100% accurate with their translation so some sifting will be required, but the information is around 90=95% accurate.

      For example, when I translated the Break Gunner's Guard Wingle part, Google Translate's translation for it was literally "Guard parts to protect viral cores (for chaser only) and shift cars loaded in break gunners from intense battle." Slightly grammatically correct, but is pretty dry and dull to read, so I restrucutred the sentence into the current form: "The purple guard piece mounted on top of the Break Gunner. It protects any inserted Viral Cores/Shift Cars during battle." Note: describing the piece to readers will help them determine which part is which on the item.

      5.) To determine the correct spelling for the parts of the form/weapon/belt/whatever kind of crazy thing they invented this time, use the romaji Google Translate puts out. Whenever Google Translate translates something from Japanese, the romaji (how to pronounce all the japanese writing as if you were speaking Japanese) is also displayed, The romaji is important on determining how to translate a part's name.

      For example, when translating the parts for Kamen Rider Zi-O DecadeArmor's Build Form, Google translated "DCDクイックフロッセイアーム" as "DCD Quick Floatay Arm" instead of "DCD Quick Frothy Arm". However, the romaji displayed was "DCD kuikkufurosseiāmu", which allowed me to deduce the proper translation. If you can't read it out properly, have Google Translate speak it to you by pressing that icon with the megaphone(?) on it. Also, don't worry if you are stumped by your translations. Some of the words used are made up (like the WizarDriver's "Queldas Band"). Also, if you happen to accidentally mistranslate something, someone is bound to fix the mistake sooner or later.

      6.) Put your newfound information onto the Kamen Rider Wiki via Source Editor or Visual Editor.

      That is how you translate from TV Asahi's website.


      As for DecadeArmor Ex-Aid Form, yes I am planning to do that. I'll be honest, I never actually realised that people liked seeing the armor parts, I just did it for fun. By the way, a bit of an interesting trivia tidbit is that all the DecadeArmor's Rider undersuits' parts' names are directly pulled from the main Rider itself with "DCD" attatched at the front. For example, if Build Form has the "DCD Quick Frothy Arm", it's because the actual Kamen Rider Build Rabbit Tank Sparkling Form has the "Quick Forthy Arm" in the same location. Also, because Zi-O's Rider Armors contain material previously used by other Heisei Riders (such as Wizard's "sorcerium" and Fourze's "astorium"), I'm going all out and translating every single part (something I ususally never do for a form) of the Rider Armors, mainly because it's fun to see what kind of fictional substance the producers thought of when writing this information down.

      Hope this helps and look forward to seeing DecadeArmor Ex-Aid Armor's design put up soon. Afterall, it's been 2 weeks.

      -GaimTime

      P.S. I hope I made myself clear in this rant, but if you are still confused about something, fell free to message me.

      Salamat po sa iyong oras.

        Loading editor
    • I finally got the gist of it. And it's really a thorough process. Sometimes relying on Google Translate takes a lot out of you.

      You should thought putting them on a sandbox page first before placing them on the pages, just a suggestion.

      BTW, are you from the Philippines? Given the fact that you speak Filipino. I live here in General Santos City. (in my native language, dito ako nakatira sa Lungsod ng Heneral Santos)

        Loading editor
    • Yes, I am from Phillipines. But I currently live in Australia. Unfortuantely, my Filipino speaking skills have greatly diminished, but I can still understand Tagalog.

      Also, yes, editing is a VERY thorough process. It took me a whole hour to translate DecadeArmor.

      Also, also, what's a sandbox page?

        Loading editor
    • I don't think it should be put in sandbox. If there is some error in GaimTime's translation, other editors/admins can just fix it.

        Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
  • Hi, I'm an admin for the Kamen Rider Wiki community. Welcome and thank you for your edit to Fullbottles!

    If you need help getting started, check out our help pages or contact me or another admin here. For general help, you could also stop by Community Central to explore the forums and blogs.

    Enjoy your time at Kamen Rider Wiki!

      Loading editor
    • A FANDOM user
        Loading editor
Give Kudos to this message
You've given this message Kudos!
See who gave Kudos to this message
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.